Thursday, September 18, 2008
posted by ghettoculturale at 7:14 PM


La hit di Katy Perry "I kissed a girl" è uscita sul mercato Indonesiano e Malesiano in versione censurata.
Al posto della parola "girl" è stato inserito un "beep".
Che se vogliamo potrebbe nascondere anche una parola che darebbe un significato ancora più torbido alla frase.
Tipo "I kissed a dick".
Oppure "I kissed a dyke".
Oppure "I kissed a duck".
Ghettoculturale è entusiasta per la giovane e promettente cantante. Finalmente in qualche parte del mondo qualcuno la considera trasgressiva.

E secondo voi, amici, quali altre parole potrebbero rendere davvero trasgressiva la canzoncina di Katy Perry?
 
6 Comments:


At September 18, 2008 10:04 PM, Anonymous pier

in metrica ci va anche i kissed a roof, a spoon, a car, a pope, a kid.
ma anche molte altre cose sempre più maliziose e torbide, che quasi rasentano l'illgelaità (o la finezza di un film boldi- de sica).


conosci ur so gay sempre della lesbicona di cui nel post?

carina. il video merita. quando barbie sfila i pantaloni a ken scende la lacrimuccia.

 

At September 18, 2008 10:11 PM, Anonymous pier

i meant illegalità.
i beg your pardon.

 

At September 19, 2008 11:08 AM, Blogger ghettoculturale

You're always pardoned, Pier.
Mi farò una cultura su Katy, a questo punto, se me lo dici tu.

"I kissed a roof" resta la migliore tra le tue proposte.

 

At September 19, 2008 11:11 AM, Anonymous vanity hair

"I kissed a butch".
Anche se credo che in Indonesia e Malesia, manco sanno cosa vuol dire.

 

At September 19, 2008 1:51 PM, Blogger StefiConLaY

Vostre Grazie,
sul caso Katy Perry non è necessario valicare il confine italico per scontrarsi con l'assudità: stamattina, mentre mi recavo al lavoro, radio Deejay ha trasmesso il promo del suo album, il quale recitava esattamente così:

"Katy Perry, non sai cosa ti Perrdy"...

 

At September 24, 2008 4:23 PM, Blogger LUKE

i KEssed a Trans
I Kissed a Cock
I kissed a Drag
ecc....
Ad ogni modo l'unica cosa che il beep esclude è I Kissed a boy